ADAPTER V
Tłumaczenie filmów pełnometrażowych na Polski Język Migowy.
Współpraca z Fundacją Na Rzecz Rozwoju Audiodeskrypcji „KATARYNKA”
Projekt, który realizujemy wspólnie z Fundacją Na Rzecz Rozwoju Audiodeskrypcji „KATARYNKA”, ma zapewnić osobom z niepełnosprawnościami pełny dostęp do treści audiowizualnych. W tym celu filmy i rozmaite wydarzenia kulturalne są tłumaczone na Polski Język Migowy, opatrzone napisami, a także uzupełnione audiodeskrypcją. W ten sposób dostosowujemy treści audiowizualne do potrzeb osób niesłyszących i niewidomych.
Celem projektu ADAPTER V jest udostępnianie w okresie od 1 kwietnia 2024 do 31 marca 2027 roku między innymi filmów pełnometrażowych, audiowstępów, fotosów, a także materiałów z zakresu kultury na platformie ADAPTER. Wszystkie materiały są dostępne bezpłatnie, co eliminuje bariery finansowe i technologiczne, umożliwiając pełne korzystanie z zasobów kulturalnych przez osoby z niepełnosprawnościami.
W ramach projektu ADAPTER V Fundacja FONIS przez okres 3 lat odpowiedzialna jest za przygotowanie tłumaczenia na Polski Język Migowy do filmów pełnometrażowych (20 filmów rocznie) oraz kluczowanie i montaż tłumaczenia na PJM z tymi filmami. Tak dostosowane filmy dla osób Głuchych pojawiają się na portalu Adapter.
W okresie od 1 kwietnia 2024 do 31 marca 2025 roku opublikowaliśmy:
- Blisko ziemi
- Pod niebem
- Dialog
- Czarodziejska góra
- Kometa
- Szklane negatywy
- Jeszcze porozmawiamy
- Prawda 24
- Wariacja na wiolonczelę solo
- Banel i Adama
- Sanktuarium
- Austeria
- Czas na pogodę
- Norwegian Dream
- Diabeł
- Radical move
- Śmierć prezydenta
- W pustyni i w puszczy cz. I
- W pustyni i w puszczy cz. II
- Seksmisja
- Lalka
- Paciorki jednego różańca
- Syberia w kościach
- Ludzie z pociągu
- Milczenie
Projekt „ADAPTER V” współfinansowany jest ze środków Państwowego Funduszu Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych.